Egy finn és egy svéd azon vitatkozott, hogy melyikük anyanyelve hangzik
szebben. Mivel nem tudták eldönteni a vitát, egy angol nyelvésztől
kértek segítséget. A nyelvész arra kérte őket, hogy fordítsák le saját
nyelvükre Percy Bysshe Shelley következo verssorát: ''Island, island,
Grassy Island, Grassy island's Bride.'' (''Sziget, sziget, füves sziget,
füves sziget menyasszonya'')
Először a finn fordította le:
''Saari, saari, Heinäsaari, Heinäsaaren Morsian.''
A svéd fordítása így hangzott:
''Ö, ö, Hö ö, Hö öns Mö.''
(aki nem hiszi, nézzen utána egy magyar-svéd szótárban)